NISHIKORI

風結ぶ言葉たち

已逝者如斯種種,幸來者如是憧憧 逝去した者はさまざまであり、幸運にも来る者は憧れの的となる。

随著一句「輕衫乍試初枝裊,暖靄纖翩朗碧遙。柳眼徐開余睡意,梅方款款漸盈窈。」の墨跡がこの紙にゆっくりと乾いていくと、この冬の影もとうとう消えてしまった。しかし、今目の前で鳴き声を出しているのは、どの曲がこの時の心の喜びを最も表現できるのかを考えて、歌を探しているこの梅花雀児です。彼女もこの時はもう小庭に座っているこの優雅で美しい春を感じているので、どんな筆墨で語っても、心から喜んで、心から楽しんで彼女に挨拶し、対話するだけで十分です。おそらく、もう運命が書かれているように、この心は考える必要も回り道する必要もなく、心を落ち着けて歩いて、楽しく笑っているだけで十分です。どんなに考えても、どんなに悩んでも、心配する必要はありません。春の陽光と月光を考えてみると、それがちょうどそうやってやってくるのです。

そう来るべきだと、それがまさにそう明るく、より純粋にやってくるのです。この白い影の流れる銀がこの長い夜をいつもきれいにしているのは、どのような詩や美しい言葉が心を打つために来るのかを期待しているからでしょう。おそらく、この窓の中の思いも深く望んで考えているので、心の中で考えているのでしょう。それはまさにそうであり、そうして静かに、突然に去ってしまうのです。考えてみると、この寂しい目と目の間の残りの赤がいつもこの秋の庭を遅くしているので、どれだけの情熱の言葉や美しい布地を送っても、しばらくは留まることはできません。おそらく、この階段の上の敗葉も別れの思いを持っているのでしょう。それは夢の中の考えでしょう。

この時、ようやくこの集散の輪郭についてはっきりとわかりました。赧然として言う必要はありませんが、見れば見るほど、歩けば歩くほど、以前の寄せ深さと夢の縁が言葉にできないことがますますわかります。それはどれほどかわいそうなことではなく、むしろ幸せなことです。

考えてみると、もしもこの「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。」の秋庭に足を踏み入れたことがなければ、もしもこの「夜過也,東窗未白凝殘月」の幽漫の間を経験したことがなければ、もしもこの「可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮」の悲しみと悲しみを感じることがなければ、おそらく今この眉間と心の中で温かく、柔らかい初春と陽を感じているだけでしょう。ただの影にすぎないでしょうし、どれほど憐れむ必要もないでしょうし、ましてやこの運命がどれだけの憎しみや非難を受けているかなど考える必要はありません。

そして今はもう共伯玉先生と一緒に言った「逝者如斯夫」という言葉を思い出し、共伯玉先生と一緒に「念天地之悠悠,獨愴然而涕下」と言った時のように、悲しみに満ちた心が自然と深くなり、喜びがますます深くなっています。去ってしまったものは、自分自身が東へ流れる水のように止めることができず、阻止することができず、再び「長行長在眼,更重重、遠水孤雲。」というように悲しくなっても、帰ってきた飛燕が見覚えのある影になることは難しいでしょう。雪がすでに溶けてしまったと考えると、この春の陽光はこの本の間や身のそばに広がっていて、ゆっくりと歩いてくるのがわかります。それはどうしてもそうであり、この春が来るときに考えることは、もうすでに歌が二番目の喜びの雫となるこの梅花雀児の喜びの顔ではなく、全身が霧と煙に包まれた秋の士の憂愁の表情ではないでしょう。

もしもすでに消えてしまったものが、自分自身が幻夢と感じるような杳然としたものであるならば、この心待ちの黛眉が深く凝視していることは自然と深くなり、またはひそめられるでしょう。おそらく、この悲しい詩や悲しい言葉も、この長い夜のように徐々に広がっていくでしょう。何か明るいものが消えてしまうことを望んでいるのかもしれませんが、大抵は夢中になってしまうでしょう。

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。